REVIEW: SPAIN’S GREAT UNTRANSLATED, EDITED BY J. APARICIO, A. MAJOR & M. MONMANY

by Carmina Masoliver

I was given this book shortly after its publication in 2013 by mi abuelito, Juan Antonio Masoliver Ródenas, whose work is featured in the anthology of short stories, memoirs and poems. Currently living in Spain, it felt like a good time to read the whole book. The collection showcases twelve contemporary writers, in both Spanish and English translation, and definitely has a modern, experimental feel to it. The use of first person throughout blends the line between truth and fiction, and despite often feeling personal, there is always a sense of the political throughout. Continue Reading

BORDERLINES – WHEN MIGRATION SHAPES TRANSLATION

Borderlines is a collection of thought pieces, some creative, some direct accounts, some memoirs, all true. Borderlines collects stories from people who are not fleeing from one country to another, but rather chose to move, or were made to do so by a series of non-threatening circumstances. In these stories there is anger, hope, disappointment, joy, fear, optimism. They are all different, and yet all striking in their approach to the subject matter.

Borderlines aims to show the reality of migration, and how we are all, in our own way, migrants.Continue Reading

A WHATEVER RAMBLING MOMENT

by Alex Valente

Original Italian by Leyla Khalil (1991-), ‘Un attimo qualsiasi di sproloquio’

A whatever rambling moment

which, by the way, they decided to call free internal discourse or interior monologue or stream of consciousness.

There must be – I just wrote mustard instead of must be and noticed it right away – some sort of difference dammit, I mean I’m sure there is but the essence at the end of the day is the same: they’re all ramblings.Continue Reading

FAKE IDENTITY

by Alex Valente

Original Italian by Fernanda Romagnoli (1916-1986), ‘Falsa identità’.

Sooner or later someone finds out:
I am already dead
though alive. It is a stranger’s face
offered beneath the hair
suddenly pulled back,
the shadow behind the curtains
wandering at dusk,
the steps towards the door
that won’t open. Hers the song
tricking the neighbours, covering
my buried screams. Someone
sooner or later finds out. But for now…Continue Reading

GO-FUCKITIS

by Alex Valente

Original Italian by Anna Lamberti Bocconi (1961-), ‘L’affanculite’, which features in the collection Bastarde senza Gloria, published by Sartoria Utopia.

The go-fuck-itselfness of a life
of relais-relax, really quite quiet
when it wants to squirrel away
calmly ticking like a Rolex.
The go-fuck-itselfness of an evening
rusting wreck on the beach
crumbling like cocaine
as it bores the cartilage of hulls.Continue Reading

BITTERNESS

by Alex Valente

Original Italian by Amalia Guglielminetti (1881-1941), ‘Un’amarezza’.

A bitterness without word:
but absinthe and bile and venom
every bitter thing, from my bosom
gurgling to my throat stirred.Continue Reading

SIGNAL BOOST: CAN TRANSLATION BE RADICAL?

by Alex Valente, in conversation with Cadi Cliff

This conversation starts in Norwich. The fault is mine, of course, as I start doubting my place within the Norwich Radical, and the role that I, as a translator of poetry, could possibly play in a radical, progressive, critical publication. Enter Cadi Cliff, editor and co-founder, green radical, and a mountain range of humanity.

This conversation, then, is a dialogue of sorts; a voicing of those doubts, translator to editor, reader to reader, uncertain radical to radical, on the place of translation, and poetry, within these virtual walls.

Continue Reading

COUNTRY OF LOVE

by Alex Valente

Original Italian by Grażyna Miller (1957-2009), ‘Paese d’amore’.

And I, here to take in the old land
beauty and love call to me.
Lost souls find refuge here
– spirits parched for truth,
violated by the lies of history.

Continue Reading